Слово «яблоко» в современном китайском языке происходит от санскрита, который представляет собой разновидность фруктов, упоминаемых в древнеиндийских буддийских писаниях, сначала называвшихся «пинпо», а позже заимствованных китайцами, и имеющих «пингбо», «яблоко (яблоко) по». и другие сочинения. В сельскохозяйственной книге «Спектр Цюньфан и спектр фруктов» периода Ванли династии Мин есть запись о «яблоке», в которой говорится: «Яблоко из северной земли, Янь Чжао особенно хорошо». Вслед за телом Линьци. Тело дерева прямое, листья зеленые, как лес и большие, а плод как груша и гладкий. Сырой зеленый, приготовленный наполовину красный и наполовину белый, или весь красный, гладкая и милая игра, запах через несколько шагов. Аромат сладкой сосны, сырые едят как вата, перезрелые и песчаные, лучше всего есть только восемь или девять приготовленных». Многие эксперты по истории китайского сельского хозяйства и фруктовых деревьев считают, что это самое раннее использование слова « яблоко» на китайском языке.
Местные китайские яблони в древние времена также были известны как «цитрусовые» или «Ринго». Ли Шичжэнь сказал: «Цитрусовые и Линь Юн, один тип и два вида, деревья действительно похожи на Линь Юн и большие. Есть три цвета: белый, красный и голубой, белый простой, красный — даньци, и зеленый - зеленый мандарин» и «Линьцяо, то есть маленький и круглый цитрус, его типы включают золотой Ринго, красный Линьцяо, водяной Линьцяо, медовый Линьцяо и черный Линьцяо, все из которых названы в честь их цвета и вкус. ". А в «Пищевой Материи Медике» также сказано, что «есть три вида Линь Юн, большой старший — Линь, круглый — Линь, а маленький — вяжущий». «Под влиянием китайской культуры японское слово «ринго» означает яблоко. На Тайване некоторые носители тайваньского языка также используют японское слово «рин-го».